Wij zijn gespecialiseerd in financiële, juridische en internationale handelsteksten.
Specialisten in een globale wereld waar accurate vertalingen het verschil maken.
Stel je een internationale uitbreiding voor waarbij het niet nodig is om talen te spreken.
Klanten, leveranciers, consultants. Iedereen zou jouw taal spreken.
En er zou geen document zijn dat je niet begreep.
Een wereld zonder vertalers, waarschijnlijk.
De De wereld is anders en we kunnen hem niet veranderen, maar we kunnen er wel voor zorgen dat je hem in je eigen taal kunt begrijpen.
Wij vertalen de teksten van je bedrijf zodat jij je alleen maar zorgen hoeft te maken over de groei van je bedrijf en niet over de taal.
Exportbedrijven, banken, advocatenkantoren, fondsbeheerders, participatiemaatschappijen en financiële agenten zijn enkele van onze klanten.
Wij houden van ons werk en onze klanten ook.
We wachten op je.
Onze filosofie:
In het bedrijfsleven is het niet genoeg om iets "min of meer" te begrijpen.
Daarom leveren we nauwkeurige en betrouwbare vertalingen van financiële, juridische en buitenlandse handelsdocumenten.
Omdat een fout geld kost.
En precisie is gemoedsrust.
Je weet heel goed dat een fout in de vertaling van een contract, een balans of de presentatie van de resultaten van je bedrijf een bedrijf kan ruïneren.
Ik zeg dat niet alleen omdat iemand van die fout zal profiteren, en dat zal jij waarschijnlijk niet zijn.
Ik zeg dit omdat je dan je vertrouwen verliest, en vertrouwen is essentieel in elk bedrijf.
In het bedrijfsleven is vertrouwen alles, en als iemand een grote fout ziet in de vertaling van een document, kan hij zich afvragen of je net zo onzorgvuldig bent in de rest van je werk.
Vandaar onze obsessie met precisie.
Wij zijn professionals in de financiële en juridische sector die vloeiend meerdere talen spreken en ervaring hebben met technische vertalingen binnen onze vakgebieden.
Wij zijn geen vertalers die "iets weten over financiën of recht".
Je zult vaak bureaus vinden die gespecialiseerde technische vertaaldiensten aanbieden, maar de vertalers die dat doen hebben geen directe ervaring in de sector waarvoor ze vertalen.
Het is niet hetzelfde als een contract wordt vertaald door een vertaler "die iets weet van recht of financiën" dan wanneer die tekst vertaald zou zijn door een vertaler een professional in financiën, buitenlandse handel of rechten, die vloeiend meer dan één taal spreekt en ook goed is in vertalen, toch?
Bij JoMe Translations geloven we dat het heel belangrijk is om kennis uit de eerste hand te hebben van de sector waarvoor je vertaalt, daarom bestaat ons team uit professionals die rechtstreeks in de wereld van financiën, recht of buitenlandse handel hebben gewerkt.
Omdat we weten dat je niet tevreden bent met een "min of meer vertaalde" tekst, stoppen we niet bij "min of meer begrijpen" van de tekst die we vertalen.
Onze specialiteiten
Economie en financiën
Financiële en boekhoudkundige teksten
Onze onderscheidende waarde is de ervaring van het team in de wereld van het bankwezen en de financiële dienstverlening, niet alleen als vertalers, maar ook als belangrijke spelers in deze bedrijven.
We begrijpen de sector en kennen de behoeften uit de eerste hand omdat we die zelf hebben ervaren.
Contracten, marktanalyses, verzekeringspolissen, persberichten, jaarrekeningen, kwartaalverslagen, managementrapporten, winstpresentaties en documentatie voor fusies en overnames zijn enkele van de documenten die we vertalen.
Financiën zijn complex. Werk eraan in jouw taal, nee.
Wettelijk
Een steeds meer gereguleerde wereld
Economie en recht gaan steeds meer hand in hand.
Vandaag de dag kan een fusie- of overnameproces of een beursgang niet worden begrepen zonder het opstellen, bestuderen en beoordelen van honderden contracten met evenzoveel onderdelen en clausules.
Ook denken we niet aan het dagelijks runnen van ons bedrijf zonder een groot aantal juridische documenten.
Contracten, verzekeringspolissen, licenties en handleidingen met voorschriften zijn de dagelijkse gang van zaken geworden.
En dit zijn geen documenten die je lichtvaardig moet vertalen.
Een vertaler die gespecialiseerd is in financiële en juridische teksten bespaart je geld en vooral moeite.
Internationale handel
Wereldwijde vertalers voor een wereldwijd bedrijf
Beperk de groei van je bedrijf niet tot markten die jouw taal spreken.
We vertalen commerciële documentatie, contracten, commerciële facturen, transportcertificaten, verzekeringspolissen en claims...
Met onze vertalingen mis je geen enkele zakelijke kans of laat je anderen de leiding nemen op internationale beurzen.
Want zakelijke kansen doen zich voor in elk land, in elke taal en niet altijd in onze eigen taal.
Ons doel is dat jij je kunt richten op je bedrijf en niet op de taal.
Onze werktalen
Baankansen zijn wispelturig en begrijpen talen niet.
Daarom hebben we onze eigen specialisten in de volgende talen:
Nederlands - Engels - Spaans - Duits - Frans - Portugees - Italiaans
Vertaling van financiële, boekhoudkundige en juridische teksten
Nauwkeurige vertalingen door een team van vertalers met ervaring uit de eerste hand.
Dit is precies de toegevoegde waarde die wij u bieden: ons team heeft jarenlange ervaring in de wereld van het bankwezen en de financiële dienstverlening, niet alleen met het vertalen van documenten, maar ook als sleutelfiguren in het management van financiële dienstverleners.We vertalen niet alleen documenten, maar spelen ook een sleutelrol in het management van financiële dienstverleners.
Banken, fondsbeheerders en makelaars werken met ons samen om hun klanten goed en in hun eigen taal te informeren.
Enkele documenten die we voor onze klanten vertalen zijn:
- Financiële verklaringen: jaarrekeningen, jaarverslagen, rapporten, presentatie van resultaten
- Contracten: koop en verkoop, leasing, servicecontracten (SLA's)
- Verzekering: polissen, rapporten, claims, taxaties, beoordelingen
- Fusies en overnames: jaarrekeningen, deponeringen, commerciële documentatie
- Economische rapporten: marktrapporten, auditrapporten, persberichten, presentaties
- Regelgeving en procedures: naleving van regelgeving, gedragsregels, geheimhoudingsovereenkomsten (NDA)
- Documentatie met betrekking tot beleggingsfondsen: prospectussen, beleggingsbeleid, periodieke informatie
- Documenten die effecten identificeren en verklaren: vastrentende waarden, beursnoteringen
Ons doel is om ervoor te zorgen dat de investeringsbeslissingen van onze klanten gebaseerd zijn op een naadloze communicatie.
Internationale handel
Uw bedrijf zoekt naar groeikansen waar ze zich ook voordoen, ongeacht landen, grenzen of talen, toch?
Goed gedaan.
Waarom zou je je groei beperken tot landen die jouw taal spreken?
Bereken de zakelijke kansen die je zou verliezen als je dat zou doen.
Met onze vertalingen mis je niets.
Als je een internationale beurs bezoekt of er exposeert, kunnen we je zakelijke documentatie en contracten nakijken en vertalen.
Als je al te maken hebt met buitenlandse klanten of leveranciers, kunnen wij zorgen voor je contracten, dossiers, commerciële facturen, vergunningen, certificaten van oorsprong en transport, verzekeringspolissen...
Het gaat erom dat je je kunt concentreren op je activiteit.
Laat de talen maar aan ons over.
Wij vertalen, u verkoopt en iedereen is tevreden.
Enkele documenten die we voor onze klanten vertalen zijn:
- Contracten: samenwerking, vertrouwelijkheid, koop- en verkoopcontracten, enz.
- Vervoersdocumenten: vrachtbrieven, vrachtbrieven, cognossementen
- Facturen: offertes, pro-forma facturen, taxaties
- Douanedocumenten: certificaten van oorsprong, gezondheids- en milieucertificaten
- Verzekeringsgerelateerde documentatie: polissen, certificaten, claims
- Betalings- of incassodocumenten: eenvoudig of complex
Veelgestelde vragen (FAQ)
Dit zijn enkele van de meest gestelde vragen door onze klanten.
Als die van jou er niet tussen staat, aarzel dan niet om ons te schrijven op info@jometranslations.com.
V/ Wie ben je en waarom ben je JoMe Translations begonnen?
A/ Mijn naam is José Menéndez. Ik heb een diploma in Business Administration and Management en heb meer dan 20 jaar in de financiële sector gewerkt, onder andere in private banking, interne audit en financieel vermogensbeheer.
Ik heb ook een passie voor talen en werk al bijna 10 jaar als technisch vertaler, gespecialiseerd in economische en financiële teksten.
Al jaren merk ik een tekortkoming bij de bekendste bureaus: ze hebben vertalers die Vertalen en Tolken hebben gestudeerd en een bepaalde specialisatie hebben (bijv. financieel of juridisch).
Maar het zijn geen economen of juristen, en dat is een probleem.
Want voor een technische vertaling is het niet genoeg om "iets te weten over" economie of recht.
Het is praktischer om professionals uit de financiële, boekhoudkundige of juridische sector te hebben die vloeiend meerdere talen spreken en weten hoe ze correct moeten vertalen.
Praktischer en betrouwbaarder.
JoMe Translations is bijna 5 jaar geleden opgericht met als doel deze toegevoegde waarde te bieden. Het team is gegroeid en onze filosofie is intact gebleven.
V/hoe werkt jullie service? Wat levert het mijn bedrijf op?
A/ Wij bieden vertaal- en proefleesdiensten aan die gespecialiseerd zijn in economische/financiële, juridische en buitenlandse handelsteksten.
Wanneer een klant een vertaling bij ons aanvraagt, geven we een vrijblijvende offerte en een geschatte levertijd binnen 24 werkuren.
Zodra de offerte is goedgekeurd door de klant, gaat een van onze professionals aan de slag en begint het vertaalproces.
Nadat de tekst is vertaald, wordt de vertaling gecontroleerd door een andere professional.
Met de laatste revisie van formaten krijgen we een einddocument dat een getrouwe vertaling is van het door de klant gevraagde document.
De toegevoegde waarde die we bieden met onze vertalingen is de wetenschap dat de tekst die de klant ontvangt een getrouwe vertaling is van het originele document, dat de vertaling is gedaan door een professional in het vakgebied dat overeenkomt met het document (financieel, juridisch, etc.) en dat de tekst tot in detail is gereviseerd voor levering.
V/ Zijn er veel bureaus zoals JoMe Translations? Waarin verschilt het van andere vertaalbureaus?
A/ Er zijn veel vertaalbureaus, maar bijna allemaal hebben ze vertalers in dienst die iets afweten van een bepaalde specialiteit (financieel, juridisch, industrieel, enz.).
Er zijn echter maar heel weinig bureaus die personeel hebben met directe ervaring in de sector waarvoor ze vertalen, die bekend zijn met de problemen en de terminologie die in de sector wordt gebruikt.
Ook zijn we niet gegijzeld door kunstmatige intelligentie (die vaak meer "kunstmatig" is dan "intelligentie") en laten we vertalingen niet in handen van wie dan ook, ongeacht het volume.
Al onze klanten zijn belangrijk en krijgen van ons die toegevoegde waarde.
Dat is onze filosofie en dat is de reden waarom onze klanten ons hun vertalingen blijven toevertrouwen.
V/ Waarom is het zo belangrijk dat vertalingen worden uitgevoerd door een ervaren professional? Is geen enkele vertaler goed genoeg?
A/ We hebben het over vertalingen van contracten, boekhoudverklaringen, overeenkomsten tussen bedrijven, documentatie met betrekking tot fusies en overnames...
Kortom, we hebben het over documenten waarbij een storing geld kost.
Een "normale" vertaler kan zo'n tekst vertalen, maar hij of zij zou veel meer twijfels hebben dan een professionele vertaler, en het vertaalde document zou onnauwkeuriger zijn.
Er zijn documenten die "nergens heen gaan" en aan iedereen kunnen worden toevertrouwd. Maar deze documenten verdienen vertaald te worden door een ervaren vertaler, niet door een onervaren vertaler of een "ChatGPT".
V/ Verbeteren jullie diensten de betrouwbaarheid van onze vertalingen?
A/ Geen twijfel mogelijk. Werken met JoMe Translations betekent werken met vertalers die uit de eerste hand hebben gezien wat elke sector nodig heeft, uw terminologie kennen en uw bedrijf begrijpen.
Hierdoor kunnen we efficiënter werken (omdat de vertaler al weet waar het document over gaat) en dus de efficiëntie en vooral de betrouwbaarheid van de vertalingen van onze klanten verbeteren.
V/ Welke garanties bieden jullie?
A/ Weinig diensten worden aangeboden met een garantie.
Ik ken zeker geen vertaalbureau dat dit doet.
JoMe Translations ook niet.
Maar we hebben vertrouwen in ons werk omdat onze klanten er tevreden over zijn, en dat is onze beste introductiebrief.
V/ Wat is de prijs van uw diensten?
A/ Dat hangt ervan af. Er is geen standaardprijs omdat er geen standaarddocument is.
Als richtlijn geldt echter dat onze kostenstructuur zeer efficiënt is, waardoor we concurrerende prijzen kunnen bieden zonder de kwaliteit die onze vertalingen verdienen uit het oog te verliezen.
Vertel ons over je zaak op info@jometranslations.com en we geven je binnen 24 werkuren een gratis offerte.
Ik weet zeker dat je onze prijzen ook aantrekkelijk zult vinden.
V/ Met welke talen werk je?
A/ Dit zijn onze werktalen:
Nederlands - Engels - Spaans - Duits - Frans - Portugees - Italiaans
Moet je een document vertalen van of naar een andere taal? Stuur ons een e-mail naar info@jometranslations.com en we proberen je zo snel en betrouwbaar mogelijk een oplossing te bieden.
V/ Vertaal je teksten uit andere vakgebieden?
A/ Wij zijn gespecialiseerd in economische, boekhoudkundige, financiële en juridische teksten, maar ook in teksten met betrekking tot buitenlandse handel.
Een van onze populairste diensten is bijvoorbeeld de vertaling van contracten.
We weten echter dat de realiteit van bedrijven (en vertalingen) veel breder is.
Onder onze medewerkers bevinden zich veelzijdige professionals die in verschillende sectoren hebben gewerkt of die andere prestigieuze professionals kennen die werken aan vertalingen van andere soorten documenten en sectoren.
Vertel ons over je zaak op info@jometranslations.com en wij proberen je een passende oplossing te bieden.
Zullen we praten?
Schrijf ons een e-mail naar info@jometranslations.com en vertel ons over je zaak, wat je nodig hebt, vraag ons wat we voor je kunnen doen.
We analyseren je zaak graag, stellen een oplossing voor en sturen je binnen 24 werkuren een vrijblijvende offerte.
Je kunt ons ook bellen op +34 611 104 980 of een WhatsApp sturen.